治験翻訳講座HOME受験生の声

 

受験生の声

小椋 恭子さんの写真
小椋 恭子さん
プロフィール
 大学でアメリカ文学を専攻した後、電機・電子部品業界で英文事務や貿易事務を経験。その後、家族の病気をきっかけとして医療や医薬品開発の分野に関心を抱くようになり、治験翻訳者を志す。医薬品開発業務受託機関(CRO)で翻訳やデータチェックに従事する傍ら、治験翻訳講座の和訳実践演習を受講。現在は製薬会社で、翻訳業務を中心としてメディカルライティングに携わっている。
講座が終了した今、すべての目標に対して大きな成果を上げることができたと考えています。
 治験翻訳講座の受講を決めたのは、CROで治験関連文書の翻訳を始めてしばらく経った頃でした。治験の奥深さを知り仕事に対するやりがいが大きくなる一方で、理系バックグラウンドがなく経験も浅いことに不安を抱いていた私は、受講経験者の方からのクチコミ情報や説明会での先生方のお話から、この講座で自らレベルアップのために掲げた目標を達成できるだろうと判断したのです。その目標とは、知識とスキルの習得、仕事で抱いていた疑問の解決、そして現在の実力の把握というものでした。講座が終了した今、すべての目標に対して大きな成果を上げることができたと考えています。

 治験のバックグラウンドを持たない人や経験の浅い人にとって、専門性の高い情報へのアクセスや膨大な情報の取捨選択は難しいものです。この講座では、専門知識の乏しい人が必要な情報に効率的にアクセスするためのノウハウを示していると感じました。それと同時に、実際の治験文書を課題文としているため、既に実務に携わっている人が日々の仕事に生かせる講座であると実感もしました。

 演習の授業では、言葉のもつ役割を踏まえて情報をどのように訳文に反映させるべきかを、先生が具体的に解説してくださいました。以前から翻訳時の情報の過不足や適切な言葉の選択について疑問や不安を抱いていましたが、授業で学んだ考え方をすぐに仕事で実践したことで、以前よりも効率的に翻訳作業を進められるようになりました。受講生には製薬業界での経験が豊富な方も多く、最初は授業についていけるのだろうかという不安にも似た緊張感がありました。しかしその緊張感がかえって励みとなり、授業での楽しみにもなりました。また授業でのディスカッションや授業以外での交流を通じて多くの知識を習得することができました。こうして様々な受講生の方々に出会えることは、治験翻訳講座ならではの魅力だと思います。
講座終了時の有馬先生との面談では、経験豊富なプロから見た現在の自分のレベルを知ることができました。また今後の学習計画やキャリア形成についてアドバイスをいただいたことで、次に踏むべきステップを具体的に把握することができました。現在は職場を移して、先生からご紹介いただいたメディカルライティングの業務に携わっています。まだまだ学ぶべきことが多く先は長いのですが、次の目標を達成すべく、治験翻訳講座での経験を励みに日々奮闘しています。
浜田泰子さんの写真
浜田泰子さん
プロフィール
 上智大学外国語学部イスパニア語学科卒。卒業後は製造業で企画業務の傍ら、社内のスペイン語の通訳・翻訳も手がける。その後夫の転勤でジンバブエ、ブラジルにそれぞれ4年間滞在。帰国後、2年間の医薬翻訳通信講座を受講。その後、「治験翻訳講座」で和訳コース1年間、英訳コースを半年間受講。現在は翻訳会社で医薬関係文書のチェック業務に携わっている。
翻訳者としてスタートラインに立つことができ、大変有り難く思っています。
 治験翻訳講座の和訳・英訳コースを終了後、幸運にもお仕事を紹介していただき、医薬分野のチェック業務に就いています。翻訳者としてスタートラインに立つことができ、大変有り難く思っています。振り返れば、初めて医薬翻訳を目指そうと思い立ったのは4年前のことでした。十数年間ずっと専業主婦で仕事の経験もなかったのですが、もともと語学に興味があったので自然と翻訳の仕事をしてみたいと思うようになりました。調べてみると実務翻訳の需要が高く、その中でも医薬分野は特に需要が高いということがわかりました。医薬分野での仕事の経験はないものの興味のある分野だったので、すぐに医薬翻訳の通信講座を始めることにしました。2年で通信講座を修了しましたが、仕事として成り立つには程遠いと感じ、仕事に直接結びつく知識を学ぼうと探し当てたのがこの治験翻訳講座でした。

 授業が始まってみると、治験のことはほとんど知らない私にも理解できるように懇切丁寧に説明くださる講義と、実際にドキュメントを翻訳しながら適切なアドバイスをくださる有馬先生の演習に毎回ついていくのがやっとで、不安を感じる暇などありませんでした。授業では自分の訳文の未熟さに落ち込んでばかりでしたが、落ち込みながらも続けているうちに少しずつ自信をもって訳せるようになってきました。同じ講座の仲間は、製薬会社の方、翻訳会社の方、翻訳を仕事にされている方などさまざまなバックグラウンドを持っていて、ちょっと気後れもあったのですが、授業中や休み時間にいろいろな情報を教えていただいたり、業界のお話を聞けたり大変刺激になりました。

 今、仕事の現場では多岐にわたるさまざまドキュメントを扱っていますが、治験翻訳講座で学んだことはその全ての基礎となり、実際に役立っています。授業の時にノートにメモしておいたことや教えていただいた参考資料などを仕事の度に何度も見直しています。まだスタート地点にたったばかりですが、医薬分野での経験の全く無い私のスタートを後押ししてくれた治験翻訳講座に心から感謝しています。今後は講座で学んだことを生かし、よりプロフェッショナルな仕事ができるよう、さらに頑張っていきたいと思います。
鈴木久美子さんの写真
鈴木久美子さん
プロフィール
 短大英語学科卒業後、航空会社で地上勤務。主婦、母親として過ごす間、翻訳者をめざして勉強を続ける。オンライン翻訳大学院を修了。得意分野をつくろうと医学翻訳の通信、通学講座を受講。さらに専門性を求めて治験翻訳講座の和訳、英訳コースを受講。現在は在宅で、医薬翻訳に携わっている。
、一語、一文を書くにも自信が持て、たいへんやり甲斐を感じています。
 治験翻訳講座の和訳・英訳演習、レギュラトリー・サイエンス基礎講義、薬理学入門を受講しました。どれも非常に濃い内容で、背景知識のない私にはついていくのが大変でした。まだ十分身についたとはいえませんが、先生のアドバイスもあって、受講中に翻訳会社のトライアルを受けました。幸い合格することができ、現在は在宅翻訳者として仕事をしています。講座の資料は今も利用しています。きちんとした裏付けがあると思うと心強く、一語、一文を書くにも自信が持てます。医療者と患者を結びつけるメディカル・コミュニケーションの意味が実感でき、たいへんやり甲斐を感じています。

 授業の内容も非常に有益ですが、大きな考え方も役にたっています。講座の初日に先生がおっしゃった「翻訳を人生に取り込んでより良い生活になるように、ハッピーな翻訳者になれるように」という言葉が印象に残り、指針にしています。また、文の大きな幹をまず作って後から枝葉をつけていけば自然な木(自然な訳文)になるという考え方も、日々の翻訳の基本になっています。まだまだ勉強することばかりですが、これからも息長く続けていきたいと思っています。
西本薫さんの写真
西本薫さん
プロフィール
 立教女学院短期大学英語科卒。卒業後は保険会社に就職し英語を使用する機会もなかったが退職後しばらくしてから英語の勉強を再開し、派遣社員として製薬会社に勤務したのをきっかけに医薬翻訳者を志すようになる。以前の仕事の関係で在宅翻訳の仕事を開始したのと同時に治験翻訳講座の和訳コースと英訳コースを受講。基礎講座と実践講座を受講後、提携の翻訳会社2社のトライアルを受け登録に至り、現在は納期に追われる忙しい日々を送る。
治験翻訳講座の他のコースも受講しスキルアップを図っていきたいと考えています。
 フリーランスの医薬翻訳者を志すようになってから、医薬関連の翻訳講座や通信講座などを受講し学習をしてきました。以前の仕事の関係でそのスタートを切ることができましたが、翻訳会社のトライアルを受けるにはまだ力が足りないと感じていました。医薬翻訳の中でも治験翻訳は特に需要が高いので一度しっかりと勉強してみたいと思い、治験翻訳講座は治験翻訳の実践的な内容を扱っており翻訳会社と提携をしていたため、トライアル受験を見据えて受講を決めました。

 講座では、まず自分の今の状態を客観的に知ることができました。授業では自分の訳文が他の生徒さんの訳文と並んだ状態で配布されるので、上手な訳文がとても参考になるのと同時に、自分の不自然な訳に気づかされます。先生はなぜ不自然なのかという点も指摘してくださり、悩みぬいて訳出した課題の疑問点がクリアーになっていく過程は爽快にさえ感じられました。様々な質問に対し、一つひとつ明確な回答をいただき、言語としての日本語と英語の違いを踏まえての説明など、実際に翻訳する際の悩みどころに答えるような内容で、授業中はうなづくばかりで毎回の授業が脳に刺激的に感じられるほどでした。また、講座には、現役の医薬翻訳者の方や他の分野の翻訳者の方、翻訳会社の方、製薬会社に勤務の方など様々な方が来られていて、自然とお話しする間にいろいろな情報を共有でき、良い刺激にもなり、程良い緊張感のある楽しい講座でもありました。

 現在も悩みながら翻訳をする日々ですが、講座で扱われていた文書と同じ内容の業務を受注し当時の資料を参照することもあり、また、講座で学んだ翻訳への取り組み方・考え方なども実際の業務に活きていると思います。翻訳の質を上げるには継続的に関連する知識・情報を習得していく必要があるのと同時に、自分の訳文を客観的にみていくことが大切と考えており、治験翻訳講座の他のコースも受講しスキルアップを図っていきたいと考えています。
濱和世さんの写真
濱和世さん
プロフィール
 東京大学工学系研究科修士課程卒。専業主婦の期間を経て、大学や製薬会社で分子生物学実験業務に従事。その後、製薬会社で文献調査を担当したことがきっかけで医学翻訳に興味を持ち始める。翻訳会社のトライアルに合格後、医学論文等の案件を依頼されるようになるが、臨床開発職の実務経験が無いため治験翻訳を依頼される機会に恵まれず、アルパ・リエゾン治験翻訳講座の受講を決意。現在、和訳実践演習コースを受講中。
治験翻訳講座の他のコースも受講しスキルアップを図っていきたいと考えています。
 和訳・英訳基礎演習コースの受講を開始したのとほぼ同じ時期に、初めて治験関連文書やCIOMSの校正を依頼されるようになりました。治験関連のドキュメントを校正する際に、授業で教わった内容を判断基準として対応することが極めて多く、基礎演習コースでも即実践に結びつく内容が盛り込まれていることを実感致しました。授業内容が仕事と密接に関連していることから、授業を受けながら仕事の内容を理解したり、また、仕事をしながら授業の内容を再確認したりすることもあり、相乗効果で治験関連の知識が積み重なっていきました。

 これまでの仕事は和訳が中心で、英訳は不得意で避けてきました。英訳基礎演習コースを受講する前は、英訳というだけで尻込みして手も足も出ない状態でした。しかし今では、まず日本語の原文に書かれている主語、述語、修飾語などを明確に把握し、その上で英文を構成していくという作業ができるようになり、英訳のチェックと校正もある程度の自信を持って出来るようになりました。私にとっては劇的な進歩です。今後、アルパ・リエゾンの皆様にお世話になりながら、和訳と英訳の両方に対応できる治験翻訳者になることを目標としています。

↑受講生の声 PAGE TOP

東京校 無料公開セミナー開催

大阪校 無料公開セミナー開催